文化創意考

文化翻譯 讓創意產品起飛

By
on
2007-10-26

台灣文化產業的當務之急-培育能向世界發聲的文化翻譯

文/zen

文化翻譯 讓創意產品起飛

(中時時論廣場的編輯果然厲害阿,下標硬是比我原本的冗長的無趣標強烈吸引人)

(本文發表於2007.10.27中國時報時論廣場)

上週在世貿推出了「台灣國際文化創意產業展」,會中展出近年來台灣投注於開發文化產業之企業的商品,看似為喊了五年的文化創意產業轉型,繳出了第一份成績單。

姑且不論展出廠商多偏重工業設計,並未涵括政府所公佈的十三項文化創意產業,但僅就此次展出來看,毋寧仍是過往代工加工出口模式的翻版,只是展出的商品被冠上「文化創意」之名,然卻難見文化創意產業之實。

所謂「文化創意產業」,並不是發展設計性強,具符號/價值之商品就算,而是這些商品所暗含的符號/象徵必須能夠承載設計國之既有文化特色/生活型態,並將之化為商品設計元素,再推向世界。

就像法國義大利的高級名牌具備的貴族血統,北歐的民主是極簡設計風格,日本的和風卡哇伊等等,全都是從自家土地中的文化元素提煉出象徵符號,並將之灌注於所設計之產品。舉例來說,北歐和日本的無印良品發展的都是極簡風格,但從產品的設計來看,還是能分辨出兩者的差異。

文化創意產業,其實是個比代工製造更仰賴出口的產業,而且它的出口銷售,比代工製造更難,代工製造者只需重視產品良率,然而文化產品的出口銷售,還必須重視產品背後的文化象徵意涵,其所包含的美學元素與生活型態是否能為消費者所接受。

回過頭來看台灣近年所談的文化創意產業,官方那些蓋館/設園區然後再用來養蚊子的失敗經驗就不去管他,光看民間投入發展之領域,光從成品來看,看不出「台灣味」,或許我們有很多精美設計,在國際上也能獲得好評,但這些產品卻是沒有累積性的,無法群聚成「台灣意象」,向世界傳達專屬於台灣之獨一無二的風格/美學,而這一點,卻是發展文化創意產業所必須具備的條件。也就是說,唯有台灣能夠在全世界各地,順利推出「台灣國際文化創意產業展」,並在展覽會場上被來自世界各國的代理人/採購看中,發出訂單,否則,只是在自家關起門來辦的「文化創意產業展」,不過是自娛娛人(或說自欺欺人)。

未來,若真有意發展文化創意產業做為台灣產業轉型的核心,我們必須把全球文化創意產業市場當作一個開放平台看待。當前各文化創意產業強國莫不從其自家文化/美學元素中提煉出可提供給世界市場選購/消費之產品,在推銷商品之餘,還向世界推銷了自家土地的文化/風情,進而帶動更大的錢流。

舉例來說,當韓國向世界輸出戲劇時,也同時引發世人對韓國的好奇心,進而帶動韓國觀光。然而,由台灣產商往世界推銷之文化產品,除了故宮、琉璃工房等少數能讓人得知這是來自台灣外,絕大多數產品,很難讓消費者一看便知。

為何文化產品的產地辨識度?原因在於,文化創意產業是文化經濟中的火車頭,它肩負帶動一國之內需經濟的重責大任,透過向世界推銷文化產品,引起世界對自己國家的興趣,轉而前來觀光,或者採購更多關於本國之產品。

在全球化將外銷轉內銷(全球市場是一個大內需市場)的同時,李嘉圖當年所說的「比較利益法則」更顯重要。我們必須找出台灣獨一無二且世界樂於接納選購的文化元素,製成產品來銷售。

再者,光會設計/製造產品還不夠(製造是台灣強項,設計也在即起直追),還必須懂得「翻譯」,這裡的翻譯,指的是「文化翻譯」,也就是說,將台灣所設計之文化產品,翻譯成所欲銷售之市場所能懂的語言,告訴該地的消費者,這些文化產品為何值得購買?為何值得以如此高價購買?

曾經在國際藝術市場上,賣出日本藝術家中最高單價之藝術品的村上隆是靠著將日本特有的御宅族文化翻譯成歐美藝術市場所感興趣且能懂的語言,向擁有嚴密藝術評論體系的歐美市場推薦/介紹日本御宅族文化在世界藝術史中的重要性/突破性,進而一方面替自己賺得名聲/利潤,一方面將日本特有的文化推向世界。

同樣的,李安之所以能夠東西方電影市場通吃,正在於他是個懂得將東方文化翻譯成西方人所能懂的語言並將出的導演(甚至能以東方人之心/眼,找出西方脈絡下之經典的意蘊,拍出西方人都叫好的電影,所以有了「理性與感性」、「斷背」山),所以能拍出「臥虎藏龍」、「色‧戒」,名揚洋世界影壇。因為它成了世界電影史的一個突破,那就是評論者看為寶貴而獨一無二的「原創/新性」。

然而放眼台灣,這類「文化翻譯」還極為缺乏,光懂得設計、生產還不夠,還必須懂得文化行銷,將文化產品向世界行銷,這一向是台灣的弱項,而這一點,必須靠培養大量的「文化翻譯」人才(實際執行則是辦展覽,成為策展人、經紀人、製作人)。台灣唯有能夠培養出兼通東西方文化,且了解西方文化評論體系運作邏輯者,才能將台灣所生產之文化產品,順利的推銷出去。

經過五年,台灣文化創意產業雖小有成果,但還遠遠不夠,而且得盡快瞭解世界文化市場的遊戲規則,補足所需人才,才有辦法走出台灣,放眼世界。

標籤
相關文章

7 Comments
  1. 回覆

    brahms6

    2007-10-26

    前陣子頗引發爭議的一些人
    諸如韓良露,不是很好的文化翻譯者嗎?
    他們對島內翻譯了很多紐約東村的東西
    是否可仰賴他們輸出島內的東西給外國人呢?
    李安,既然這麼厲害,他何時輸出一下台灣給聯合國朋友看看?
    我看李安很難。李安的電影已經跨兩岸,還拉的到美國資金。
    台灣作為產地?

    • 回覆

      Zen大

      2007-10-26

      版主回應
      輸入的人才不缺
      從高等教育到各行各業 到處都有輸入外國文化的文化掮客 至於這些人能否把文化翻譯外銷 大概很難 這些人崇洋 對本土有種莫名的自卑 要他們 很難
      李安 我只是就脈絡解釋一下 呼應村上隆的例子
      孤例較薄弱而已 再者它是文本生產者
      文化翻譯者 應該另有其人
      搞行銷的為主吧 那個包氏(搞ppaper)的 或者蔣友柏的澄果 和故宮裡面的一大批人 應該蠻合適的
      2007-10-26 17:01:54

  2. 回覆

    文俠隱

    2007-10-26

    常看你的文章
    加油!!

  3. 回覆

    無憂

    2007-10-27

    最佳文化翻譯應該是藝術、電影、文學
    這篇文我好像看過了
    寫的真好

    • 回覆

      Zen大

      2007-10-27

      版主回應
      大概是在報紙上看到的吧
      2007-10-27 22:00:24

  4. 回覆

    zen

    2007-10-28

    http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/071026/5/n42n.html
    美「國家地理旅遊雜誌」大幅介紹台灣觀光
    (中央社記者林芥佑華盛頓二十六日專電)發行全美的「國家地理旅遊雜誌」在即將出刊的十一月份報導中,以大篇幅介紹台灣觀光專題。駐美副代表高碩泰今天指出,透過世界知名的雜誌來深入展現台灣面貌,令人振奮。
    這篇報導以「台灣雙人行」為題,刊登十二頁圖文並茂的台灣文化、風俗與地理景點。高碩泰說,兩位記者親自到台灣,探訪城鄉風情並體驗民宿,與基層民眾接觸,即使從外國記者的觀點與台灣民眾有不同看法,更呈現出台灣自由社會的可貴。
    這一期的雜誌封面主題就是「世界最佳島嶼」,副標題包括「台灣雙人行:大獎,棒透了的旅行」。專文指出,兩位從未到過亞洲的美國友人在飛越半個地球之後,發現到可能是亞洲最佳的旅遊點—台灣。
    兩位作者足跡遍及城鄉,從首都台北的捷運體驗、一零一大樓讚嘆,到中台灣與花東的原住民村落。透過他們與台灣友人的對話、參訪,很生動描繪太魯閣、布農族村落、墾丁、阿里山、日月潭及佛光山等地的風景特色。
    作者也藉著親身感受,介紹台灣各地不同風格的住宿旅館,包括日月潭「富豪群」、墾丁「加州旅店」、花蓮「理想大地」、「布農族村落」、嘉義「阿里山賓館」及台南「走馬瀨休閒農場」等地。
    另外為了讓外國遊客更了解台灣文化,這篇專題報導介紹台灣的十三個原住民族群、基本國情、旅遊須知及網路觀光資源。
    報導中說,到台灣旅遊的最佳季節,是每年三月到五月的春季,以及九月中到十一月中的秋季。六月到八月則是盛暑與颱風季節,
    國家地理旅遊雜誌每期印行七十二萬份,發行量遍及全美。高碩泰表示,今年三月「華盛頓郵報」也大篇幅介紹台灣觀光,現在國家地理旅遊雜誌也推銷台灣的形象到國際社會,讓台灣人民勤奮成就受到肯定,更描繪台灣的傳統價值,這樣的報導令人振奮。961026

    • 回覆

      Zen大

      2007-10-28

      版主回應
      這就是一個文化翻譯
      台灣如何好怎麼好 要由誰來翻譯給誰看
      是很重要的考量
      政府若撥款宣傳台灣 還不如針對世界各大具影響力的媒體 招待記者來台觀光
      當然寫的東西不一定都是正面的
      但卻最真實 也能了解世界對台灣的看法
      唯有知道消費者需要什麼 才能知道要賣什麼
      利用東方主義 販賣東方風情也無所謂
      台灣人覺淂台灣是什麼很重要
      但外國人認為台灣應該是什麼 只要不是明顯違背 逢迎以贏/迎來商機 是很重要的一環
      起碼是個開口
      太過封閉的自以為自己是什麼
      就是一種鎖國阿
      也該聽聽別人認為我們是什麼
      再想想有沒有道理
      問問看為何人家會這麼想
      自是優越的駁斥 是中國文化很難外傳西方的主要原因之一
      2007-10-28 14:45:38

留言

Zen大

曾居敦南,現住安坑。 我是職業作家/時事評論員,同時也是出版顧問、讀思寫文字溝通表達力的專業講師、網路部落客。 每年讀書(至少)五百本,寫文(至少)五百篇,演講授課(至少)五百小時。 本版文章歡迎個人或非營利單位轉載,營利單位轉載,請來信取得授權(切莫私自轉載)。

Zen大著作推薦