書籍品評介

拉丁語帝國的寓意

By
on
2007-11-13

拉丁語帝國的寓意

文/zen

書名:拉丁語帝國
作者:瓦克
譯者:陳綺文
出版社:貓頭鷹

看到貓頭鷹出版社推出《拉丁語帝國》時,便很興奮的找來看了。除了前幾年出的《英語帝國》讓我記憶猶心外,拉丁語世界的奧妙,以及拉丁語在西方世界(特別是學術界、教會界、文學界)的龐大影響力,至今雖若有所悟,但卻沒有實際輪廓。

只一直聽說拉丁語是死掉的語言,但實際如何,直到讀完《拉丁語帝國》,才恍然大悟,原來,拉丁語之於西方文明,就如同文言文之於中華文化(圈)的影響(特別加上個近代中華文化圈,可能就更精準了),更對於拉丁語和文言文對於各自文化圈的影響的雷同性,感到震驚。

舉例來說,拉丁語在相當早以前,就已經不是日常生活中的口語(而是歐洲各地的方言,也就是後來個國的國族語),然而,卻是每個要進入西方文化世界殿堂的學子/者所必修且須精通的語言。也就是說,學童/學者們,一邊讀著拉丁文,一邊操持本國方言,這不就像華人一邊學文言文,但卻口說白話文(或者早年日本人一邊學漢文,但卻口說日語)。

其次,拉丁文和文言文一樣,都是進入特權階級(在西方是教士、學者、政治界,在東方則是成為讀書人/士大夫階級)所必須的憑證。也就是說,無論文言文或拉丁文,都是一種門票/檻,用來驗證一個人是否具備資格進入特權階級。之所以拉丁文/文言文能夠成為這種資格評價標準,在於學者們深信,精通拉丁文/文言文者,必定具備某種程度的思維/理解能力(而學習過程便是培養此思維/理解能力的過程)。也都是培養全人教育的基礎工具(在西方是全人,在東方是知書達禮的賢人)。

其三,拉丁文和文言文一樣,成為統合方言的利器。在西方是各地/國方言,在中國則是各地方言(乃至包含日韓越南等中華文化圈所鋪及之地)。由於東西兩大文明各自涵蓋面十分廣泛,各自領域內所操持之方言甚多,而且沒有固定的書面語,於是,拉丁文/文言文成為超越各地繁雜方言的統一性語言,使得各地學者能夠夠過書面語言而交流。

然而,東西方一統性語言所不同的是,西方拉丁文隨著西方國族主義的抬頭,導致各地方言抬頭成為國族語言而衰落;東方漢文言文則一直被大一統的中央帝國所維繫,並成為統治階級之語言,直到民國之後的五四運動,才一舉被白話文所取代。

拉丁文與漢文言文最大的分別,在於維繫西方拉丁文一統地位的主要機構是(日漸)沒有實權的天主教會,而維繫漢文言文的,則一直是國家機器。

除了上述三點閱讀感想,還有令我驚訝的是,原來拉丁文一直仍存在於西方學術/教會系統的深處,有一群人仍然不斷積極捍衛,試圖掀起拉丁文文藝復興(雖然是不可能)。

此外,對於西方堅持學習拉丁文的各種說法,我認為作者書中舉到中國不適用論的討論,頗能有效的反駁,西方人獨鍾拉丁文的邏輯荒謬性(情感上可以理解,那是種追想羅馬帝國強盛之鄉愁)。

總之,原以為只是本了解拉丁語帝國之形成與衰敗原因的社會史,但卻意外的發現頗可以和文言文興衰/功能做一對照(除此之外其實還頗能作為例如西方國族主義興起,天主教會權勢衰落等研究之佐證利器),雖然論證上引用過多統計數據和拉丁語文本讀起來會有點枯燥,但還是值得一讀(特別是第三部份的寓意)。

標籤
相關文章

2 Comments
  1. 回覆

    wee

    2007-11-14

    我也覺得第三部的&quot拉丁文溝通之外的隱性功能&quot很有趣.

  2. 回覆

    =]

    2008-01-31

    妳好會看書阿=]
    不管怎都寫ㄟ

留言

Zen大

曾居敦南,現住安坑。 我是職業作家/時事評論員,同時也是出版顧問、讀思寫文字溝通表達力的專業講師、網路部落客。 每年讀書(至少)五百本,寫文(至少)五百篇,演講授課(至少)五百小時。 本版文章歡迎個人或非營利單位轉載,營利單位轉載,請來信取得授權(切莫私自轉載)。

Zen大著作推薦