文化創意考

被做壞掉的一本好書~廉價奢華

By
on
2008-04-23

被做壞掉的一本好書~廉價奢華

文/zen

今天,終於勉勉強強的忍耐著翻譯,把書給讀完了。

這是本介紹西方奢華工業轉變的重要著作,從奢華工業的源頭談起,到一九八十年代,全球化與集團化興起,將福特化生產流程導進奢華工業,所導致的諸多現象(例如生產工廠外移卻隱瞞消費者,例如奢華工業為了提高銷售,找名人代言,大量生產香水皮包牟利但卻縮減製作成本,無形中也降低了奢華精品的品質等等問題)的深入探討,是本全面詳實而中肯探討奢華工業的報導作品。

然而,這本書卻被一個自稱重視文史的譯者給搞砸了(譯者簡介裡寫的)。

不過,當然不能全怪譯者,因為,這本翻譯書中的一些瑕疵,我認為譯者雖然難辭其咎,但編輯卻要負更大的責任。因為,該書的翻譯,大致上是讀得懂(只要你腦袋裡隨時有英文語法的句型存在,想像該句子的英文會是怎樣的呈現就可以),語意上的錯誤不大,只是,這樣的翻譯,真的不能稱為中文。

我舉幾個比較誇張的例子。第一,樓層,一般來說,中文會說一樓二樓三樓四樓,英文則會強調第幾樓。但是,翻譯成中文時,應該採中文通俗說法,而不是照字面硬譯,但是本書,是一本完全按照英文文法字面硬譯成中文的翻譯書。

另外,該譯筆中,在,當,之內等英文語法中才會出現的一些常用語法,譯者全都直譯,毫不考慮在中文語法的情況下是否能夠省略。被動語態,更是有多少照翻多少,一點都不客氣的。還有,很多不符合中文語法的電子翻譯機式翻譯,讓人在閱讀時不斷被卡住,停頓,並且被困擾,很想罵人。

不是說這樣翻不行,例如某些專業學術書就很需要字譯強過意義(在某些時候),但此書,已經可以用毫無中文文采可言來形容。舉例來說,譯者會直接將英文裡特有的動作表現詞句直接翻譯成中文,或者在翻譯年代等一些字眼時,完全按照英文字句上的每一個字翻譯出來,完全不考慮閱讀者是個可能較為習慣中文語法的人。

(另外,我不滿的是譯者將消費理論中的韋伯倫,這麼重要的作者和文章,竟然完全按造自己的想法翻譯,而絲毫不考慮從眾,而編輯也ok的通過這樣的譯稿?)

為何我說這本書的問題更多要怪罪編輯,因為,像這類只是中文語法有問題的程度的譯稿,編輯可以透過外包編輯(更扯的書,此書的確有編輯協力掛名)來處理掉,找一個懂中文語法的外包編輯,幫忙修飾會很難嗎?

另外,書裡面所使用的阿拉伯數字,也全都直接轉檔,不考慮到一七應該用十七來表達,更不考慮一0應該用十來表達,很多很基本的校對似乎都沒做。

另外,本書談的是奢華工業,但排版卻非常糟糕,字很大又擠,可讀性很糟排版,封面也很糟,價格倒是很奢華,並不便宜的380元,真不知道貴為台灣龍頭出版社的時報,怎麼會縱容底下的編輯搞出這樣品質的書?

我讀完第一章的時候,就很想拿書去退錢,很少看到一本書可以被翻得這麼不中文。

我很少會直接批評一本書很糟,特別是翻譯或編輯(內容的話要看狀況)。但是,這樣一本出自龍頭出版社的人文書,卻被排成譯成這種水準出版,讓我花了三百塊冤枉錢。

時報,不能因為你很大,發行網很強,選的書很好,就這樣隨便搞你的讀者吧。很令人生氣阿。我誠心的希望,時報回收這本書,全面下架,停止流通,重新修改翻譯,重新排版並設計封面,然後再上市,並補送給已經買過舊版書的讀者。如果說,消費者買到一般的瑕疵商品可以退貨,甚至可以告廠商(例如買到有毒的或不合格的食品,吃出問題時),那麼,書是不是也可以同樣要求出版社比照辦理?

另外,最激怒我的,大概是譯者簡介,說的很能對譯稿負責任的樣子。我從博客來引來譯者簡介如下(正是對文史的興趣,卻可以連韋伯倫的名稱和著作都不尊重一下從眾譯法嗎?):

畢業於陽明大學生命科學系,大學時正視自己對文史的興趣,畢業後即到雜誌社工作,曾經擔任《科學月刊》文字編輯、主編,期間也為兒童雜誌《地球公民365》撰稿至今。現為專職翻譯,譯有《AFTER MAN──人類滅絕後支配地球的奇異動物》、《奇妙的塵埃》、《古法怪療》、《最衰者生存》與《馬桶如何拯救文明》。

標籤
相關文章

21 Comments
  1. 回覆

    SF

    2008-04-23

    光看封面就很爛。

  2. 回覆

    brahms6

    2008-04-23

    我也有買這本書,不過感覺不好讀是真的。編排也滿吃驚,因為時報不是小出版社、或是一個出教科書、政府報告的出版社,水準這麼差?
    還是他們有搶上市的壓力?書也的確貴了點,如果對照他的設計品質的話。
    Veblen問題我也注意到了,滿吃驚的,因為他的譯名或許有幾種,但應該不會是翻譯者選的那個,包括他的有閒階級論書名好像都翻的很怪。
    我當初看到,會覺得說,或許譯者不是科班出身,是一個愛好英美文學者。所以人名等翻譯沒有太多sense
    這本書編輯問題比較大,比較像唐山、或一些學術出版社的書,但是學術出版社品質也不會這麼差,編排上。
    這本書也本想談談,過陣子在說好了。

  3. 回覆

    Man40

    2008-04-23

    對啊!封面很廉價,售價很奢華。本書的誕生就是廉價的奢華的最佳示範。哈哈哈!

    • 回覆

      Zen大

      2008-04-23

      版主回應
      這樣說來 倒真的是
      書裡談到奢華工業為了賺更多錢所做的降低成本(連帶降低品質) 卻還維持高售價 此書都有耶
      原來如此 此書是有這麼深的寓意阿
      看來是我誤會了
      有種豁然開朗的感覺
      2008-04-23 17:12:11

  4. 回覆

    Duck

    2008-05-05

    我倒是覺得書中也可以看到許多譯者的用心之處,諸如專業的服裝名稱,香水化學名詞,許多都是需要用心查證,並非google一下就查得到的東西。或許譯者在某些地方失誤,但也並非全然像板主說得那麼糟吧! 另外關於數字的部份,每家出版社有各自的體例,版主是否有查過那家出版社慣用的體例為何呢? 用個人習慣作為判斷標準,是否也太過武斷了? PS. 現在台灣隨便一本普通大小的書,差不多都是300元上下,稱不上是什麼誇張的售價吧!

    • 回覆

      Zen大

      2008-05-05

      版主回應
      一 那些所謂專業資料 恩 找流行時尚專書(貨時尚史)就有 至少我知道 買與不買都上癮一書 裡面有一些
      二 翻譯 我有說了 內容大致上沒錯 問題在語法 這種西洋語法的翻譯 是不及格的 特別以這樣的出版社來看
      三 時報的書 我讀了非常多年了 此書肯定和其他書的體例不同 不知道您是否看過其他時報人文書?
      四 隨便一本都三百塊上下是嗎? 還真是印象式發炎阿 我告訴你 書價並非您想像那麼簡單 利如小說 小說就很可能四五百頁 卻不到三百塊 而設計類書籍 的確可能隨便就三百 但那是圖文整合書 而此書的排版設計 比很多書都糟糕 看不出質感
      我不知道您是否讀過書耶 或者 您大概覺得不是中文的翻譯方法ok? 那當然就不覺得有問題
      不過 顯然您是沒把我的文章給看清楚就是了
      大概是時代變了
      讀者討論 質疑作品的標準也得放低了才行
      2008-05-05 16:16:10

  5. 回覆

    路人

    2008-05-05

    台長,我覺得你非常自己為是,又偏激!
    像是封面這類的批評,見仁見智的成分居多吧!你憑什麼批評這是本廉價的書。
    至於語法,或許你覺得譯者和編輯有不盡理想之處,但是,說到下架、全面回收,真是太可笑了!
    像你這種讀者,完全看不見譯者和出版社的努力之處,只知道一昧批評,但卻摻雜一堆主觀的想法,一本好書,依我看,也會被你講爛吧!
    不曉得你有沒有當過編輯、實際翻譯過書?如果有,再來這麼嚴厲的批評也不遲。
    這本書三百多頁,封面材質也並非一般印刷的作法,或許你覺得廉價,但是純粹就是你覺得而已,如果這樣就得下架,那坊間一堆書通通都可以丟到垃圾桶了!
    希望你批評之餘,也能看到別人的努力……!

    • 回覆

      Zen大

      2008-05-05

      版主回應
      我認為應該下架
      也只是我認為而已
      如果我不是看到時報那麼大在這本書上跌跤
      就不會說的這麼重
      再者 為什麼我批評一本書卻要去看到他努力的地方? 一個上櫃公司的出版社作爛掉的書 為何不能批評 還只能說 挖 你已經盡力了 真努力 只是不夠好 真可惜 這樣不是很虛偽嗎?
      如果你花錢上館子吃了一頓難吃又貴的飯 難道不會抱怨? 還是會說 哀 廚師也真是辛苦了
      不要因為自己是編輯 或作出版業 知道裡面辛苦 就認為讀者應該體恤? 這才是驕傲吧
      不懂出版業的讀者 碰到不理想的書就只能這樣嗎?
      還有 這本中文譯本你看過嗎?
      如果看過 卻覺淂那樣的翻譯是有努力而且應該被體諒的話 我也沒話說
      再者 見仁見智 沒錯ㄚ 所以 我認為這本書不好ㄚ 這不才是見仁見智嗎? 還是 見仁見智指的不是有人認為好 有人不認為?
      2008-05-05 23:15:12

  6. 回覆

    路人

    2008-05-05

    台長,你連數字體例都可以拿來罵,你可能不清楚時報的體例吧!
    時報的體例各線不一,請問你看過幾本時報的書,又是否清楚時報每條線的體例!?
    DUCK網友對你提出質疑,你條列式一一反駁,請問這裡是一言堂嗎?
    這本書高達20多萬字,再加上版權、翻譯、印刷、封面製作、人事等等的費用,豈是你這種外行人可以瞭解的,售價380稱不上便宜、但絕不過份!
    看到你的標題「被做壞掉的一本好書」,那歡迎你去買原文書來瞧瞧,何必「屈就」中文版呢!
    至於封面,我個人覺得相當能反映廉價奢華的主題,請你去查查英國版書封,中文版書封絕對不遜色!
    如果這麼不習慣看翻譯書,就去找原文書來看吧!良心的建議!

    • 回覆

      Zen大

      2008-05-05

      版主回應
      果然是不能批評阿
      出版產業什麼時候變成一言堂了?
      條列解釋 有錯嗎?
      時報體例嗎? 可能變了吧
      為何把書做壞掉的人可以不自我反省 還能責怪提出質疑的讀者 不知道自己做這樣的書是對不起掏錢買得讀者 還認為自己很辛苦
      封面不夠突出 並不是因為圖
      而是背景基底…..
      說起來 剛好我也翻譯過書 知道非常辛苦
      編輯也做過
      觀察出版
      時報的書更讀過不下兩百本
      也推薦過不少
      還認識過不少裡面的編輯 主編(有些離職了)
      如果你翻看我寫的書評就知道
      我是很少話說這麼重的
      至於書籍成本多少 我想 我還蠻清楚的…
      至於 我不認為讀中文版是屈就耶
      如果我不買來讀 怎麼會知道不好
      不好卻不能批評
      我批評得沒有道理嗎?
      商周當年翻譯史蒂芬金的寫作
      翻譯被批的一無事處
      最後下架 重譯 重新推出
      人家聽到顧客的聲音了
      如果說我這裡批評翻譯很武斷的話
      不如把書丟給清大那邊討論翻譯的人來評看看
      我不做奢華學術研究 而是做台灣出版觀察的人
      批評一本我認為沒被做好的書 不對嗎?
      裡面的翻譯 真的很棒嗎?
      2008-05-05 23:08:12

  7. 回覆

    zen

    2008-05-05

    沒想到
    批評一本書 還列舉了理由 卻能引來如此激烈的反對聲音
    能認為這樣的作品其實好 那也是一種意見
    就如同我認為不好 甚至應該全面回收 才對得起時報的招牌 也是一種意見
    我認為 英式語法的翻譯 不是好翻譯 這是我的意見 我認為編輯沒有盡到修稿的責任 將稿件修成中文語法 我提出批評
    我認為封面做得不好 這點的確是我個人的意見 主要原因在於 基底不夠 圖片很強 但基底不夠 於是很突兀 很怪
    印刷 並不好 紙就不說了 排版的字體過大且擠 可以縮小字 拉大行句字句 並且拉大天地 可以讓閱讀更舒服 隨便挑一本橫排學術書來看就知道了
    如果都說見仁見智 則我認為不好 難道不可以?
    我有列舉理由了 而且是針對性的談
    可以反對阿 可以認為我苛求
    但怎麼可以說 那你去讀英文
    真奇怪了 把書做壞掉的人不用檢討 想把這書引進中文世界的生產者不用檢討 卻反而檢討起掏出口袋裡辛苦賺來的錢買書的讀者 買了書看了覺得不喜歡 講兩句 也不行?
    更何況 這並不是發表在什麼刊物上的正式批評 連這樣都不行嗎?
    這樣的言論自由都沒有嗎? 這裡有涉及毀謗或傷害嗎? 我有出言不遜的以髒話抨擊這本書怎麼樣嗎?
    如果要討論或批評 也請留下足跡 隨便弄個不負責任的路人(這裡編輯很多啦)暱稱 說完就拍拍屁股走人 怎麼讓人信服?
    我說 如果是該書的編輯或譯者 就要有接受人家批評的肚量 因為 這書是我掏錢買的
    再者 我的批評並非全無道理
    (的確 我很氣 氣這麼大的品牌的出版社裡的編輯用這種態度校稿 氣一個自稱喜愛人文的人連韋伯倫和有銜階級論都翻錯)
    不能看見裡面檢討的東西
    只認為別人不夠看見其努力
    實在荒謬
    還可以放話說 外行人別亂批評 做過編輯或翻譯才來批評
    (是這樣嗎? 外行人 顧客 買了東西不滿意不能批評嗎? 書又不像食物 可以不再買 因為一本只能買一次)
    被批評一定會很難過 但那沒辦法 可是不好到這種程度又是這種程度的出版社 不能不說
    評論很重要的一個挑選原則就是 大而明顯的商家出問題時 要勇敢的點出來 如果我連這個都不敢寫 或者看到了不說 那我愧對我做台灣出版觀察將近十年的時間

    • 回覆

      Zen大

      2008-05-06

      版主回應
      不會煮飯的人 可以批評餐廳的飯菜不好吃
      不會編劇演戲的人 可以批評戲劇演員太爛
      不會唱歌的人 可以嘲笑偶像歌手唱的爛
      不會打球的人 可以罵職業選手打得不夠好
      …..
      獨獨我們的社會
      不允許沒編過書或翻譯過書的人批評某些書做得不夠好?
      這是什麼現象?
      書籍不是在資本主義市場流通的商品嗎?
      更何況是領導品牌的商品
      房子可以蓋九成五然後說 剩下的勉強還是可以住啦 是這樣嗎?
      翻譯 編輯 工作很辛苦
      很辛苦
      一 你可以不要做
      二 人家沒付酬勞嗎?
      既然收了酬勞也做了 也出版了
      就要有接受社會公評的勇氣
      再者 我上網google了一下
      好像總共也只有我這麼一篇評論
      2008-05-06 08:15:48

  8. 回覆

    另一位路人

    2008-05-06

    我無意評論這本書到底有沒有被做壞,只是剛好看過原文書,想根據自己所知發表意見。
    站長口中的好書(原文版)在亞馬遜的網站上也曾被一個人噓過,內容大意是:&quot失望透頂…..那麼有趣的題材居然被寫得那麼無聊,對於某一個常見的品牌還採用了一個冷僻的名子&quot。
    我自己看過原文書後,也認為內容的確偏硬,但不影響我對它的喜愛,或許我的品味比上那位失望透頂的外國人吧!

    • 回覆

      Zen大

      2008-05-06

      版主回應
      以您的說法來看
      則可能原本書就是那麼無聊
      而不是被翻譯得很無聊
      (雖然我覺得她很纏繞的寫不到某些問題 但是 這很可能是因為他選擇以田野調查來推疊資料 而不是很爽快的引用理論 概念來批判 以致於讀起來 沒有那麼爽 我可以想像那個外國人之所以噓的原因)
      2008-05-06 23:23:08

  9. 回覆

    訪客

    2008-05-06

    版大你人真好
    還會想要對這種留言嘆氣
    要是我
    早就大肆嘲笑他是笨蛋了

  10. 回覆

    路人

    2008-05-07

    並沒有說你不能批評,而是請你看看自己對別人的批評有多麼誇張、而且非常自以為是!

    • 回覆

      Zen大

      2008-05-07

      版主回應
      誇張才是主觀的形容詞
      我的批評一定會列論證
      不同意論證 ok 但是 不代表那是誇張
      還有 自以為是是從事文字 文化工作者必要的特質 如果連自己都不能相信自己說的 又如何吸引人相信
      至於要每個人都相信 接受 同意 那不敢奢求
      至於因為不了解而產生的誤讀 不懂其中的複雜 僅從文字表面認為其誇張 而不從產業深層結構面 職業倫理面去思考問題的嚴重性 則只能說 沒辦法
      一篇文章能傳遞多少訊息 如果你不能加總其他文章就下判斷的話(就如同我正是讀過太多時報做的好書 甚至認識過一些在時報工作的優秀編輯 才會責之切)?
      2008-05-07 22:01:54

  11. 回覆

    wang

    2008-05-08

    其實第一次看這本書,就有被文字編排嚇到,這水準和現在在台灣的書籍水平,真的有差

  12. 回覆

    阿霏

    2008-05-10

    這陣子看了許多書,比如&quot無所不在的石油經濟&quot這一本書比廉價的奢華更吃力,翻譯問題更嚴重,看到快吐血有很不甘願,還是把它吞完,現在的翻譯實在很&quot不能ㄎㄨㄚˋ 口&quot….

  13. 回覆

    2008-06-02

    說一下自己讀翻譯文章的經驗…。
    通常是整句看過以後,重新在腦中用中文式語法再說一遍。不然,真的有許多英文的被動語法用中文翻譯,就變成很奇怪的字句。
    樓上友人認為版若要批評,不如自己去找原文版看。我覺得言之差矣!譯得好不好自有公評,本來就要這樣各舒己見,國內的翻譯文學才會知道一般讀者的感受。
    別一股腦地批評別人的意見。有意見才會有進步不是嗎?
    大家冷靜一下!

  14. 回覆

    lll

    2008-06-03

    我是過路人. 無意闖入. 剛好最近看了本書的原文版, 快看完了 . Dana Thomas是位資深Newsweek派駐巴黎作家. 原文書用字簡單扼要, 明確深入要點.本書結構有力嚴謹,不知中文翻譯者有否把握到要點? 但我在書局看過中文版封面 , 跟英文版確實差距頗大.略微翻過中文版, 但不覺的它吸引我. 當時有點覺得此中文書是否類似八卦書籍. 但看了英文版, 確有完全不同的觀感. 所以才買了原文書回家看. 想研究精品產業的人,可參考這本原文書. 如果你想在此書看到品牌發光發亮,奢華的一面, 那是註定要失望的. 因為本書是- &quot奢華,看精品如何褪失光環&quot

留言

Zen大

曾居敦南,現住安坑。 我是職業作家/時事評論員,同時也是出版顧問、讀思寫文字溝通表達力的專業講師、網路部落客。 每年讀書(至少)五百本,寫文(至少)五百篇,演講授課(至少)五百小時。 本版文章歡迎個人或非營利單位轉載,營利單位轉載,請來信取得授權(切莫私自轉載)。

Zen大著作推薦