在地想出版

從《巴黎,塞啦!》略談翻譯口語腔調的表達

By
on
2009-01-25


從《巴黎,賽啦!》略談翻譯口語腔調的表達

文/zen

前幾天,我在書店看到《巴黎,賽啦!》(繆思出版/林嘉倫翻譯),覺得很有趣,買回家拜讀。

讀完之後,頗為失望,原以為是本從盎格魯薩克遜蠻族對高盧蠻族的嬉笑怒罵,沒想到,竟然是個想藉著到巴黎工作一年的機會在巴黎獵豔群芳的英國白種老。書裡絕大多數的篇幅就是歌頌此君的風流韻事和無數他自以為的好康(到處勾搭女人,甚至勾撘上老闆的女兒/只是作者全都認為是女人勾搭她)。

除了勾搭女人,剩下的篇幅就是責怪巴黎各行各業愛罷工,路上堆滿狗屎,公司員工顢頇無能,老闆只想找他麻煩……

總之,此書的確某些地方很好笑,但卻不是因為幽默,而是荒謬(得可笑)。

報此態度上巴黎一年的英國男人自然沒能好好完成工作(當然,作者依然把問題推給別人,老闆的政治傾向,專案小組人員的白痴工作能力等等)。千錯萬錯,總之不是他的錯!

此書無甚可觀,除非是那些成天和作者一樣想著到別的國家佔別國女人便宜的發情種豬。

此書比較引起我興趣的,是譯者在翻譯那些作者耳中聽起來非常不順口的法式怪腔怪調英語的中文用字,很有點意思。如今的譯談普遍有種作法,喜歡將不夠字正腔圓的用字遣詞以「台灣國語」/「外國人講中文」表現。

姑且不論語言的不可通譯性,也不要說法國腔的英語真的就會向台灣國語,某種程度上我們能夠理解譯者試圖建構一種讀者能懂得國語/外國腔國語/地方腔國語的表達方式,讓讀者稍稍揣摩理解(在這裡,作者以台灣國語和各種外國人講中文常見的語音差作為表達方式)。

我認為,這樣表達的選擇不是不可以,問題是犯了「當代主義」與「地域主義」的侷限而不自知。

所謂當代主義,意指譯者翻譯時,選用的其所存在之時空環境中的一套「台灣國語」用字遣詞邏輯來翻譯,然而,問題是此套邏輯中的字詞十數年後的讀者是否能夠理解?令人存疑!使用標準國語的好處是,他有一套約定俗成且不會改變(或者可從字典得知意思)的字詞使用規則,使得不同代的讀者可以透過文自理解(這也是方塊中文的特殊性所在,不若歐美拼音文字過去在拼字法還沒確立之前,不同鄉的人發音拼字就都有差別,沒有標準以至於辨認困難,且經常需要修訂)。

其次,「地域主義」,雖說拜讀繁體字版的出版品之主要讀者是台灣人,港澳星馬海外華人乃至中華人民共和國國民拜讀繁體字書籍的數量不多(但我判斷暢銷書至少也有數千到一萬之譜,不算小眾),考慮到這些讀者並不理解當下「台灣國語」或在台外國人講國語(其實是中文)所發生的字音出ㄘㄟˊ的問題,我認為就算要以台灣國語來翻譯表述,至少也該在後面括號出正確意思。就算原文本身就用一套奇怪的拼音方式來表達故事中人物的語調問題也是一樣。因為中文方塊字和西方拼音字的屬性不同,因此,如果採用太大比例的「台灣國語」/「外國人講中文」表述法,不熟悉台灣方言的讀者(包括台灣本地不懂閩南語的讀者)將不知所云,或覺得閱讀困難。

我隨便舉幾句當例子:

「喔交…伯納,喔夫責…構通…(p14)」

「喔…係茶…雞訊科雞」…「對,癲腦…吸統」…「喔在橋枝呀走立大鞋,賭了衣年演究所,後來在亞特男大的爆險公司工左了霧年,膽任雞訓科雞部門的網安管理員」(p15/說實在的,我狠狠讀書被迫卡住,讀到此我已經很後悔買了此書,差點把書給撕了)。

「遮個也很噗通,我們要油趣的名稱…要有因式油默。」(p18)

「非昌….油趣」

《巴黎,塞啦!》一書我認為已經使用過頭到妨礙閱讀的地步(有些字用正確的會怎樣,像衣和一不都是同樣的發音嗎?),加上原作本身的好色無能又愛自以為幽默(果然是討厭的,自以為全世界就屬他們最優秀的盎格魯薩克遜蠻族),又有全世界最瘋狂的被迫害妄想症與自戀症候群。這本「賽(此作動詞解)巴黎」的書,不買不讀真的無所謂。

老實說我還蠻討厭這本書的!

台灣迷戀出巴黎的書,每年出了不少,歷年下來我也拜讀了不少,老實說,這本是我讀過後最討厭的(不是因為作者反巴黎或不熱愛巴黎的浪漫,而是此君太過好色無恥翻譯又太愛表現)。也許,出版社根本就不該出這本書,不知道有些書就是沒辦法翻譯,就該割捨不出嗎?更何況,與其出那麼多花錢就能買到版權出版的書為何不多出幾本(多栽培幾個)本土創作?

我真是受夠了不斷向外探望、尋求,卻不知如何處理自家土地的台灣出版困境(台灣連自家設會長什麼樣子是什麼德性都得不斷透過歐美日等國的社會趨勢/分析專家來告訴我們,只有外過人覺得是嚴重的社會問題我們才會想想自己有沒有,別人沒談的我們很嚴重的卻也沒什麼人關心,真的還蠻可悲的)!

標籤
相關文章

6 Comments
  1. 回覆

    瑪友友

    2009-01-25

    丑時春入戶,牛歲福臨門
    祝福ZEN牛年如意順心,更上層樓

    • 回覆

      Zen大

      2009-01-26

      版主回應
      感謝
      2009-01-26 02:47:22

  2. 回覆

    煙酒生

    2009-01-26

    台長真努力
    過年也努力寫文章
    想請問台長能否推薦不錯的介紹巴黎的書
    另外,請問台長有否讀過最近的玫瑰迷宮、高第密碼、海上教堂等書。又,我讀過老貓學出版、出版大崩壞、編輯人的世界這三本書,想請問是否還有相關書籍可讀?如蒙回應,先言感謝
    祝新年快樂

    • 回覆

      Zen大

      2009-01-26

      版主回應
      呵呵 過年是有寫文章 不過 貼上來的文章有一些不是過年寫的
      你說那幾本小說 我都沒買沒看 近來對於台灣的翻譯小說(特別是歐美)的信任度很低 除了作家已經讀過有口碑的才敢買 其他的不少買了讀了都很失望 以至於如今半觀望成分很高 也許不是這些新書不好 而是我太害怕失望
      出版學的書不少 下列舉一些
      台灣出版學 (中國) 河北教育
      因緣際會 先覺
      誰說出版不賺錢 高寶
      這書要賣一百萬本 遠流
      書店風雲錄 高談(此書新版有改名 不過我暫時不記得)
      吉川英誌與吉本芭納納之間 網路與書
      出版大冒險 (中國)國際文化出版公司
      台灣出版文化讀本 唐山
      相信閱讀 天下文化
      編輯藝術 (中國)中華書局
      編校 著作指南 (中國)清華大學
      我是編輯高手 新自然主義
      我是版權談判高手 新自然主義
      文化創意產業的思考技術 如果
      編輯學實用教程 葉強
      數位海盜的正義 商周
      售書攻略 (中國)河北教育
      期刊經營 (中國)河北教育
      世界出版觀潮 遼寧出版集團
      世界發行掃描 遼寧出版集團
      閱讀的風貌 網路與書試刊號
      書香兩岸(期刊 每期都有各種專題)
      編輯道 文經
      做書店 廣西師範大學
      美國出版社的組織與營銷 三思堂(該書系為出版書系 不多多已絕版)
      出版人的對話 天下文化
      版權貿易與華文出版 遠流
      日本的出版界 台灣東販
      書業問道 (中國) 大象出版社
      以上稍微羅列一些比較實用的
      以上羅列
      2009-01-26 11:40:41

  3. 回覆

    lingo

    2009-02-05

    看到有人這樣看這本書http://hakuyukao.blog124.fc2.com/

    • 回覆

      Zen大

      2009-02-05

      版主回應
      很有趣
      2009-02-05 17:06:11

留言

Zen大

曾居敦南,現住安坑。 我是職業作家/時事評論員,同時也是出版顧問、讀思寫文字溝通表達力的專業講師、網路部落客。 每年讀書(至少)五百本,寫文(至少)五百篇,演講授課(至少)五百小時。 本版文章歡迎個人或非營利單位轉載,營利單位轉載,請來信取得授權(切莫私自轉載)。

Zen大著作推薦