在地想出版

說一件關於簡體書輸入台灣的陳年往事

By
on
2018-05-04
說一件關於簡體書輸入台灣的陳年往事
文/Zen大
 
台灣最早期開放簡體書進口時,要求只能是學術書,且該書不能在台灣有繁體中文版。
 
是以,在台灣能看到的簡體書的種類不多,我是直到去過廣西跟香港後才知道簡體書有多少以及兩岸都有發行的翻譯書有多少?
 
後來台灣的出版界就一直用這個法規自我保護,如果是要阻擋外文翻譯書的低價競爭勉強算是個理由(但也完全不是個理由而且沒用),後來則是為了保護自己買下的中國版權在台灣出版時不會被原版競爭。
 
這些法規在當年網路買書以及電子書還不是那麼普及時,或許多少能擋下一些,而今兩邊來往的普及,電子書或跨國電子商務的普及,都只是讓有辦法的台灣消費者直接向中國買而已~
 
當然中國也是阻擋台灣出版品進口的,不過他們是凡不喜歡的都禁,而我們只禁中國的,表面上的理由拿的是兩岸間的特殊關係,實際上的目的大家都知道,經不起低價傾銷。
 
我想說的是,台灣的出版界就是一次又一次這樣面對自己的系統性危機的,所以到如今可以說兵敗如山倒,因為取代人們閱讀需求的不是出版品而是數位新世界…
標籤
相關文章

留言

Zen大

曾居敦南,現住安坑。 我是職業作家/時事評論員,同時也是出版顧問、讀思寫文字溝通表達力的專業講師、網路部落客。 每年讀書(至少)五百本,寫文(至少)五百篇,演講授課(至少)五百小時。 本版文章歡迎個人或非營利單位轉載,營利單位轉載,請來信取得授權(切莫私自轉載)。

Zen大著作推薦