瀏覽標籤

歐美

在地想出版

台灣小說在國際市場上的開展

By
on
2012-01-19
台灣小說在國際市場上的開展 文/zen 日前讀到吳介禎先生在自由時報投書之<台灣文學在國際閱讀市場裡的困難>,提及中文作品的翻譯在全球市場是完全孤立的,並以去年中文文學僅有一部小說被翻譯成英文為例,所有的書進入英文世界都向掉入大海。 不得不說,此文犯了兩個錯誤。 第一,台灣文學在全球市場並非完全孤立。如果夠熟台灣出版業態的朋友就知道,近年來皇冠等出版社積極將旗下作者之出版品推出各國語言譯本,據我所...
在地想出版

台灣小說進軍歐美非夢事

By
on
2011-09-06
台灣小說進軍歐美非夢事 文/zen(本文發表於北京出版參考) 日前出版界傳出好消息,知名的版權代理商談光磊先生(又名灰鷹)簽下了小說《複眼人》(吳明益)和《喪禮上的故事》(甘耀明)的外文版權,由譚光磊先生所屬的版權代理公司代為推銷海外版權。 一般人不太知道譚光磊先生是誰,但一定都讀過他的公司所代理的外文小說的正體中文版,譚光磊先生可是近來台灣出版界最懂得製造暢銷書的版權代理商,其驚人的眼光屢屢讓出...
在地想出版

華文出版品進軍歐美/世界的一些發想

By
on
2011-06-10
華文出版品進軍歐美/世界的一些發想 文/zen(後來我又寫了一篇關於此題目的,談的是譚光磊先生買下台灣小說版權準備銷往國際.) 前幾天讀完了日本作家村上春樹接受為期長達三天的《1Q84》小說寫作過程之專訪(簡體版收錄在大方雜誌第一期;繁體版為台灣的時報出版社以專書形式出版),對於兩岸三地華語出版人近年來積極想將優質華文出版品推向歐美日等出版/文化先進國的企圖心,我認為村上春樹在專訪中所談到他自己的...
文化創意考

如果米其林指南真的來台

By
on
2009-09-08
如果米其林指南真的來台 文/zen 日前,負責亞洲區米其林指南的艾倫.費米特(Alain Fremoit)日前由東京親自來台密訪,匿名考察台北餐飲市場,並試吃多家餐廳後返回日本,行程非常低調,據傳,費米特是來台考察,是想在台北和上海間挑選一地作為發行亞洲區第三本米其林指南的參考。 亞洲米其林指南的推出,褒貶之聲都有。 東京一躍成為世界美食之都,擁有最多的米其林星星,但不少參加評鑑的日本餐廳卻因為米...
在地想出版

(轉貼)翻譯小說 氣勢大不如前

By
on
2008-11-04
翻譯小說 氣勢大不如前 (zen按:剛好前兩日我寫了一篇文章談翻譯小說退燒現象,不過切入點正好和本文採訪的相反,我景氣和過度供給是部分原因,但出版人迷信代理商權威與高版稅,還有過度行銷都是打壞讀者胃口的原因.老是把問題推給不景氣並不公平,像《燦爛千陽》在美國問世之初早已有許多評論指出,書不如第一部追《風箏的孩子》,銷售狀況也不佳.無視事實而硬要推書,結果又要怪景氣,我想不是很公允. 我認為版權代理...