瀏覽標籤

翻譯

人人當老闆 生活有感想 寫作有方法 文化創意考 在地想出版

可以被稱為作家的一些根據

By
on
2018-10-15

可以被稱為作家的一些根據
—關於寫作,你應該知道的事情系列24

 

文/Zen大

 

其實我是專職寫作五六年左右,才開始慢慢敢對外自稱作家,過去我總是說自己是文字工作者,或是文字勞工,不敢自稱作家,感覺作家很神聖,後來想想,一般意義來說,被稱為作家這個身分通常會做到以下一些事項,我幾乎都有了資歷,雖然是奇怪的版本,因此也應該可以稱為作家了吧?

雖然我對作家身分並沒有特別迷戀,只是剛好以寫作維生,做的是世人稱之為作家的行當而已。

 

1.持續寫作:

 

到今年已經寫了二十年,文章總字數超過百萬字沒問題。

 

2.得過文學獎:

 

雖然我常對外說我沒得過文學獎,其實得過一個,千里步道之類的文學獎,雖只有佳作,但就是試了一下寫文學獎的筆法,後來覺得那邊的路太辛苦且我對寫文學跟創作沒有很大的抱負,有得過就好。

 

3.出書

 

出超過三十本了

 

4.出書,且有海外版本

 

到目前為止有中國版,馬來西亞版,還有日文版,特別是日文版,就是有專門譯者翻譯了我寫的整本書。

 

5.出書且要暢銷(非必要條件),因為這屬於暢銷作家而非單純只指作家,但我有一本書賣破萬本,勉強在這個時代算是暢銷(而且是長銷,因為賣了十年才賣一萬本)。

 

6.有自己的專欄

 

目前專欄數量少了,但最多的時候同時有七八個專欄在寫,每個月固定刊出稿件超過三十篇,交稿將近六十篇。

 

7.寫過推薦序掛名推薦過作品

 

不少,不足一羅列

 

8.作品有授權給教科書使用

 

一次,最近有第二次被我婉拒了,但也可能最後還是會答應。

 

9.擔任文學獎評審

 

一次,也是有趣的經歷

 

10.接受媒體採訪或上廣播電視

 

都有…

 

11.靠稿費養活自己

 

不總是有,但有幾年寫稿量大的尖峰期,稿費收入有破百萬,也算是一個紀錄了(以非暢銷作家來說),因為寫的量很大才有辦法~

 

某種程度上來說,身為一個作家該做的事情該具備的條件也大致上都有了

關於寫作,你應該知道的事情(系列文章)

歡迎來參加快速寫作的秘訣

1.有個糟糕的開始好過不開始
2.你的習以為常與理所當然可能是別人的新世界…
3.如果我是現在才開始發展文字工作…
4.放輕鬆,寫廢文,反而更能聚焦目標讀者
5.盡可能,寫作(工作)中不接電話
6.文章的結果,並非一蹴可及
7.部落格的被動收益不容小覷
8.想當職業作家,需要的是穩定的專欄
9.珍惜被退稿的經驗
10.你知道自己專業領域的門檻嗎?
11.抱持活用之心閱讀&檢視資訊
12.寫作人只是意見代理人而非創造者
13.累積基礎書單
14.職業作家,與現實對決的勇氣
15.關於稿費,不要管字數價格了,想想寫作時間吧!
16.寫不好的一個很重要的原因是:寫/刪的不夠多…

17.寫不出來的原因之一,是擔心別人覺得你寫的很糟
18.想當作家不是看作品好壞而是產出量能否換錢維生
19.沒事或低潮時就讀書啊,不然要幹嘛?
20.在故事氾濫的時代,創作人想突圍必須破格...

21.寫書的秘訣:把讀者當白紙而非白癡
22.常有人問我,不會有沒靈感,寫不出來的時候嗎?
23.學會拆書寫作技巧,人生事業受用無窮
24.可以被稱為作家的一些根據
25.散文真實性的認定界線到哪裡為止?
26.專家寫書,該披露多少看家本領?
27.專家寫作,不妨從分享業內皆知的 Know How入手
28.非文案專長卻需要寫文案時的發想秘訣
29.有出書規劃的人,把書寫出來就是你現階段最重要的事情
30.專家出書常見的三大盲點
31.能展現主體性的風格與性格,才是最好的文案
32.蒐集寫書用題材的好方法

33.閱讀訓練──觀察、思考、心得寫作的方法
34.關於寫作,有稿酬且能夠持續寫就很棒了!
35.十個發想寫作主題的方法
36.一天當三天用的趕稿作息
37.存活下來這件事情,也許找出商業模式比單純有才能更重要
38.早上快速開機&進入創作狀態的秘訣
39.設計專屬的刻意練習方案:富蘭克林提升寫作能力的方法

更多 Zen大開設的活動可以到【活動與課程】查看哦!

教育與學習 在地想出版

千萬不要說,翻譯爛我讀原文就好

By
on
2018-08-23

千萬不要說,翻譯爛我讀原文就好

文/Zen大

我不是很喜歡那種翻譯爛還不如讀原文的說法。

翻譯在台灣不被重視且收入不高,加上某些有心想翻譯卻無力能翻譯的人積極參與,導致有些時候一些重要作品的中文翻譯品質不佳,備受詬病。

偏偏每次這類案例發生且鬧大時,總會有人跳出來說,還不如讀原文,我讀原文就好~

可是,我其實不是很贊成這種言論。

首先,原文不等於英文,這世界有六千種語言,據說要跟世界上半數人口溝通,約莫需要懂四十個語言。翻譯有其必要。

說翻譯爛不如讀原文,也是剝奪外文能力不好的國民認識知識的。

還有,翻譯算是國家大事,屬於公共領域,就像媒體生態也是,不能說,台灣媒體都很爛,我不看就好。有能力者不介入不監督只是自保,通常業態只會更糟,而更多無力自保者繼續受害。

最後,讀原文就好是要不得的精英主義。甚至,那背後暗含某種尊崇英語等於世界語或接觸世界的唯一管道的後殖民主義世界觀。

有些問題不是個人層次能解就好,還有集體層次,隸屬公共領域範疇。

以上。

更多 Zen大開設的活動可以到【活動與課程】查看哦!

在地想出版

說一件關於簡體書輸入台灣的陳年往事

By
on
2018-05-04

說一件關於簡體書輸入台灣的陳年往事

文/Zen大

 

台灣最早期開放簡體書進口時,要求只能是學術書,且該書不能在台灣有繁體中文版。

 

是以,在台灣能看到的簡體書的種類不多,我是直到去過廣西跟香港後才知道簡體書有多少以及兩岸都有發行的翻譯書有多少?

 

後來台灣的出版界就一直用這個法規自我保護,如果是要阻擋外文翻譯書的低價競爭勉強算是個理由(但也完全不是個理由而且沒用),後來則是為了保護自己買下的中國版權在台灣出版時不會被原版競爭。

 

這些法規在當年網路買書以及電子書還不是那麼普及時,或許多少能擋下一些,而今兩邊來往的普及,電子書或跨國電子商務的普及,都只是讓有辦法的台灣消費者直接向中國買而已~

 

當然中國也是阻擋台灣出版品進口的,不過他們是凡不喜歡的都禁,而我們只禁中國的,表面上的理由拿的是兩岸間的特殊關係,實際上的目的大家都知道,經不起低價傾銷。

 

我想說的是,台灣的出版界就是一次又一次這樣面對自己的系統性危機的,所以到如今可以說兵敗如山倒,因為取代人們閱讀需求的不是出版品而是數位新世界…

更多 Zen大開設的活動可以到【活動與課程】查看哦!

寫作有方法 在地想出版

搞代工是很難在知識變現中賺大錢的

By
on
2018-04-04

 

搞代工是很難在知識變現中賺大錢的

文/Zen大

這本知識變現我沒買繁體版,我其實更喜歡知識變現這個概念而不是繁體版跟風那個斜槓的。

然後,原版是簡體版的我都儘量買簡體,很簡單,不想支持台灣那些出版人繼續懶墮下去。

這群人如果買簡體版能暢銷就會買簡體版,不會想自己做自製書。自製暢銷書是出版界對社會的責任,更應該是商業利潤的主要來源。

沒有一個國家像台灣,安於搞一堆翻譯書與外版書當作出版產值的主要來源還以此自豪是個出版大國的。

文化代工大國,淪為他國的文化殖民地是有什麼好自豪?

#台灣不是沒有優秀強者可以出書

#是協助這些優秀強者出書太費力

#買版權快多了

#搞代工是很難在知識變現中賺大錢的

#出自製書如果是本地出版社的社會責任那麼用文字寫下專業流傳就是專家的社會責任

更多 Zen大開設的活動可以到【活動與課程】查看哦!

在地想出版

關於台灣近來翻譯書的出版速度比中國慢

By
on
2017-12-08
說件半大不小的事情,關於台灣近來翻譯書的出版速度比中國慢這件事情!文/Zen大 因為有不少商務人士抱怨台灣的翻譯速度越來越慢,並且質疑如此下去誰要買台灣的翻譯版本? 甚至,不少人肯定中國為了搶快的翻譯方法(多人合譯),對於台灣的緩慢不以為然,更擔心因為慢而出版之後已經失去了時效性。 說起來有意思的是,中國的翻譯書的品質相對上來說至今還是普遍被認為比不上台灣,台灣對於翻譯的品質的要求仍然比較高。而這...