瀏覽標籤

翻譯

在地想出版

萬一馮唐亂翻譯飛鳥集是故意的?

By
on
2016-01-28
萬一馮唐亂翻譯飛鳥集是故意的? 文/Zen大(本文發表於台灣出版資訊網) 本來不想寫這篇的,主要是事件雖然鬧得沸沸揚揚卻地點在中國,和台灣的出版業其實沒啥關係,只不過到後來看到越來越多台灣的出版人也加入了批判之林,扮起正義之士,大聲斥責的罵著(最有趣的是,那些也把書翻砸做壞的出版人也跟著罵人),覺得太好玩,想從產業面觀察的解析一下馮唐翻譯《飛鳥集》所鬧出來的事情。 事先聲明,這個解讀未必是事件發生...
大員的通訊

為什麼洪蘭能繼續出版翻譯書?

By
on
2015-09-23
為什麼洪蘭能繼續出版翻譯書? 文/Zen大(本文發表於2015/9/23東方日報大員通訊) 今天在東網這篇專欄文章,談一個小眾但並非不重要(而且是我的本業相關)的問題:為什麼洪蘭翻譯的書被罵爛透了,卻還繼續有出版社找他翻譯書?出版書? 是因為他是大教授,老公又當過政府高官,如果找上門,出版社不好意思拒絕嗎? 就算不能拒絕,為何出版社不會私下找人修改他的翻譯? 其實,這牽扯到兩件事情: 第一,台灣的...
在地想出版

只要臺灣每一個人,一年,買一本本土作家寫的書…

By
on
2015-05-23
只要臺灣每一個人,一年,買一本本土作家寫的書... 文zen大(本文發表於台灣出版資訊網) 前一陣子不少出版界的資深先進在討論產業衰退的問題,關於出版產值衰退,可以談的面向很多,然而撇開那些對原因的追究不談,從解方來看,我有一個論點,只要我們出版業能做到讓「台灣每一個人,一年,買一本本土作家寫的書」,一定能扭轉台灣出版產業衰頹的現狀。 且聽我說來,每人每年買一本本土作家寫的書,等於一年有2300萬...
在地想出版

出版人到底把讀者當成什麼?

By
on
2015-05-18
出版人到底把讀者當成什麼? 文/Zen大 從我22歲進入出版這一行,到如今也17年了,從打工到正職,從出版社到通路再到寫作,擔任出版顧問,十多年來,一直非常關心出版產業的發展,每年花在買書的錢也都超過六位數,更是大量推薦值得一讀的新書,全心參與這個我熱愛的出版業與文字工作,不因為收入少書難賣而以為苦,也從來不把讀者不買書這些屁話掛在嘴巴上! 然而,這樣的堅持,在如今的我看來,越來越像笑話. 真正贊...
在地想出版

台灣的出版業,請勇敢捨棄代工創造的虛假繁榮

By
on
2015-04-14
台灣的出版業,請勇敢捨棄代工創造的虛假繁榮 文/Zen大(本文發表於台灣出版資訊網) 這幾年很多人在討論台灣出版產業衰退的問題,從景氣變差、讀者不買書、翻譯書氾濫到折扣戰還有通路為王,都有人視為主因。 不過,說來說去,大抵上都是別人的錯,上游出版社怪下游通路大打折扣戰,下游通路怪上游出書太多,實體書店怪生意都被網路書店搶走,小書店怪大書店競爭…。 一個產業之所以衰退,本來就不可能只有單一原因,更別...