瀏覽標籤

文字

寫作有方法 心靈處方箋 在地想出版

專家宜用對客戶解說的口吻寫作

By
on
2024-08-01

許多擅長口說的業務,一開始想要學寫作,往往寫不出來,卡住。直到我跟他們說,就先把平日講的那些話寫下來就可以了。之後再根據文章格式調整。
先有個可以改的爛稿子,會比第一次就想寫好,最後更能寫成好東西。好的稿子,是反覆修改出來的。
學者寫給大眾看的書,最常犯的錯誤就是,用寫論文的方式寫,應該用教書的方式寫。(學者談到書寫,直覺連結到的都是寫論文,基於慣性,文章寫的很像論文,不難理解。)
這個道理是我在寫<超快速讀書法>時,真切地領悟到並且試著執行,後來書籍出版後,曾經上過同名課程的夥伴當中有不少人跟我說,讀這本書的時候,感覺很像聽到我在上課…
寫給大眾的書必需口語化,避免文字密度太高太濃稠,讓人讀了累且感到乾燥無趣(可讀性不高,雖然知識量很大)。實用性的大眾讀物,要兼顧可讀性與知識性,最好的方法就是使用口語化的書寫方法,只放15%左右的新東西。
擴大來說,專家寫作最好都用口語化的方式進行,可以想像成向客戶講解問題時的口吻。不要用跟同儕專家簡報時的表達方法。

快速寫作實戰秘訣進階班~商務實戰篇(錄影線上版)

鍛造自學力III–快速寫作的秘訣:30分鐘就寫好,職業作家都在用的萬能寫作模組(錄影線上版)

閱讀資訊饗 心靈處方箋 教育與學習 文化創意考 在地想出版

做出有個人味作品的AI生成指令,需要扎實的基礎訓練

By
on
2024-06-14

之前我在AI生成讀書會裡提到,要練就真的能夠商業變現的提示語法模組,需要強化很多基本能力。
好比說,如果是製作影像畫面,你可能需要懂藝術史,攝影語言,繪畫,鏡頭,光影…,才能真的有點樣子。
說到底,下指令很仰賴既有系統知識資料庫組合。
光靠上課或是上網看人家做的很厲害的東西,只能跟人家做出類似或一樣的東西,那是不能變現的。
至於文字書寫,人的語言中,有自己的成長過程的痕跡,用比喻來說,就像腔調口音,更別說還有人自己的慣用語,偏好。多數人文字中都存在某種不規律起伏。
除非先訓練AI學會自己的表達風格,否則很難寫出有人味的文字,會有種共同模板,或是好像誰的感覺(AI可以要求他用名人或知名雜誌風格寫,但那個不是作者自己的風格)。
真實世界有雜質,有摩擦力,不盡然完全等同與伽利略假設的模型。而今的AI系統,更接近伽利略或真實世界呢?能摻入多少雜質與摩擦力呢?
人的語言更類近,無序系統,摻入雜質,維持某種動態不均衡的方式運轉,AI做出來的東西,比較像是動態均衡系統,少了雜質,太過乾淨了。
真實世界中存在各種雜質,生生滅滅,處於一種動態不均衡系統/無序系統。
AI則還是太過乾淨了,就像混沌理論說的,一開始輸入當資料,即便只差一點點,開始運算之後,隨著時間的拉長,最後的結果相差甚遠…
也許只有靠鏡像孿生補足,不過,這個孿生何時才能真的具備鏡像,也還是個問題?
個人應用面來說,除非先訓練AI生成學會自己的表達風格,將自己的語言雜質瑕疵缺陷特殊性放進去,否則很難寫出有人味的文字,會有種共同模板,或是好像誰的感覺(AI可以要求他用名人或知名雜誌風格寫,但那個不是作者自己的風格)。
最近聽說市場上開始出現一些,以為能夠用AI生成寫作小說,然後到處投稿的情況。實際上,別以為審查委員看不出AI感,AI味,他們有很多人可能更懂如何使用AI。
未來如何不知道,但是,至少還沒有AGI之前,借用AI做出來的東西,自己好玩是無妨,如果要創作作品然後當生意使用,那些都只是初稿,需要大幅修潤,不管是自己修還是訓練AI修。
特別是只用中文語法下指令的情況,受侷限更多。因為目前主要訓練AI生成的語言資料庫知識庫,還是來自英文或拼音文字世界。
而用英文下指令再翻譯成中文,則會有英語文法味,同樣需要修潤,將翻譯中文改成自己的中文。
通常易學難精的領域,最容易出現一般人乍看起來不錯,實際上還好,不耐看,不能細看,可能還無法商業化的作品。就像出現數位攝影機後,會拍的人多很多,每個人都會拍,但是要能當成商品賣的就沒那麼多了。
最終還是需要花功夫學跟苦練,找出自己的模組,作品才會有靈光。
至少要放到創作領域少如此,如果只是一般商務生活應用,協助解決工作執行的問題,要求標準可能就沒那麼高。
這部分的AI生成就像新的Office系統,應用面很廣。但是,這部分相對好用可能是系統平台上已經先訓練出很多實用模組,讓末端使用鍺自己微調變化,而且要用的多得付費。
真要自己用AI生成開發作品,還是存在相當的門檻需要克服。而克服知道,還是腦中存在的知識庫存量。

AI生成的使用、衝擊與應對主題讀書會(錄影線上版)

超快速讀書法2.0版的數位線上版開放參加了…

認識元宇宙主題讀書會(錄影線上版)

文化創意考 在地想出版

來自中國大陸的翻譯與文稿,長年佔據台灣出版品中的很大一片天

By
on
2024-05-08

本文發表於台灣出版與閱讀季刊
不少人都聽過,長期以來,台灣每年出版四萬種新書,直到疫情爆發後,新書出版量跌破四萬種。
這四萬種新書中,扣除六千餘政府出版品,乃至數千種各類型漫畫不計,文字書約莫兩萬多種。
關心出版的朋友都知道,翻譯書是台灣出版界的獲利主要來源。
有個小問題,我一直沒去確認答案,那就是,中國作家授權給台灣出版的繁體版,算不算翻譯書?另外,直接跟中國作家邀稿後在台灣出版的書籍,算是本土自製書嗎?
中國作家的稿件,並不是簡轉繁就能使用,還必須將中國的文法、用字遣詞,修改成台灣的版本。審校過程,並不因為兩邊的人都使用中文而變的簡單。毋寧說,審校簡體中文稿並不容易,台灣的日常生活用語中存在大量的中國詞彙,到底要怎麼改,怎麼劃定那條修改線?
雖然一開始拋出這個問題,其實本文並不是要探討這個問題,而是想點出另外一個問題:到底有多少中國稿件在台灣出版?
這裡所指的中國稿件,不僅只是從作者或譯者的個人資料,就能夠判讀出為中國人所撰寫或翻譯,而包括台灣的出版社或編輯工作室,直接跟中國作家或編輯工作室購買稿件後,只在台灣出版的作品。
這類型作品之所以難判定是否是中國稿件,原因在書籍在台灣出版時,作者獲譯者常常處於不明身分的狀態,出版社會用一些模糊不清的個人資料介紹含混帶過。
舉一個稍微有一點年代的例子,多年前,曾有媒體踢爆《賈伯斯送給年輕人的11個忠告》一書,涉嫌造假,因為記者查不到作者和原文書名,也查不到和書中內容相仿的原文文字,且版權頁上登記的出版社地址、電話也和公司登記不符,疑點重重。
後來有出版先進出來表示,經比對之下,發現該書與中國大陸一部名為《喬布斯給年輕人的忠告》雷同,只是簡體版作者的地方寫的是「王珺之/編著」,到了繁體版,拿掉了編著,變成合著。
該書內容,和坊間常見的勵志書相去不遠,只不過多為發生在中國的小故事,而不是賈伯斯的生平故事,因而被判定為假借賈伯斯之名,行行銷推廣之實,於是被判定為假書。
類似所謂的假書,據當時所查資料,光是該出版社就還有《管理之父彼得.杜拉克告訴你:從優秀到卓越只需要一小步》、《跟著彼得.杜拉克學管理:讓自己成為下一個CEO》、《彼得.杜拉克 送給管理者的12堂課:不懂杜拉克,就別說你懂管理》。
書名有賈伯斯出現,作者卻非賈伯斯撰寫或授權的書,隨手Google一下就有一大把,像是《世界跟著他的想像走:賈伯斯傳奇》(天下文化)、《你就是下一個賈伯斯:賈伯斯改變世界的22個行銷策略》(意識文化)、《蘋果風暴:賈伯斯與成功有約的7大關鍵》(京中玉國際)、《向首富偷師:透視iPad賈伯斯等九位財富巨人的九項成功訣竅》(丹陽文化)等等,只不過這些書大多以整理賈伯斯的生平或創業傳記後重寫而成。
有趣的是,所謂的假書,大部分稿件自中國,少部分由台灣的寫手編撰。
除了只是用書名暗示,作者另有其掛名(不一定真有其人,因為中國有很多的組稿工作室,專門承接各類稿件需求的案子),中國當地甚至有直接將書籍名稱與真實存在的大師級人物掛勾,以暗示該書是大師的新書。如南懷瑾,其名就曾被大量使用,出現在各種出版品上,取的書名像是「南懷瑾的人生忠告」,但作品內容不是整理南懷瑾的思想後的編撰,而是一般勵志書的標準寫法,到處抄來的小故事加上一些金句格言。只是這些出版社最後被南懷瑾提告,此風才算告一段落。
在台灣,還有一種假書,那就是「作者」查無此人,「作者」欄位掛的名字看起來像外國人,甚至該書還有個翻譯,弄得好像國外翻譯作品,實際上卻查不到有那個國家出過這本書?
通常這些書稿,也來自中國的組稿工作室。
「組稿工作室」產製的稿件,不一定是糟糕的內容,早年出一本賣一本的電腦工具書,幾乎都是由組稿工作室編撰排版完畢後,交給合作的出版社出版;後來電腦工具書銷量崩跌後,此類型的書稿就是轉為委託中國的組稿工作室提供。
為什麼花這麼多心力交代細節?
我想說明一件容易被官方或出版先進忽視其嚴重性的事情:台灣社會的實用書、工具書、B級勵志書、BL或言小的稿件,有很高的比例是使用中國的組稿工作室提供的稿件。
也就是說,台灣社會俗民大眾閱讀的稿件,有很多都來自中國。
如果這類型出版品在編製過程中並不修潤中國式文法與用語,則俗民日常生活接觸的文字訊息將會逐漸中國化(社群平台上許多短影音內容,也有類似狀況,不少影視內容都是中國人產製,放到台灣人常看的社群平台上播放)。
或者可以這樣說,如果這一部分的稿件都不算本地作者而是算成翻譯類書籍,台灣本土自製書的比例,應該還會比帳面上的數字少很多。
這算是台灣出版界公開的秘密,但卻很少看到關心如何振興台灣出版的先進討論其嚴重性與影響?
台灣每年雖然出版非常多的新書,也以此自豪,認為是民主台灣的言論自由的象徵。
實際上,扣除翻譯書,扣除中國作家與譯者授權給台灣出版的稿件,再扣除這些透過中國的組稿工作室編寫的稿件所出版的書籍,剩下由真實存在的台灣人自己寫成的書籍,究竟有多少?官方是不是應該要有這方面的調查資料,好好讓我們自己看清楚?
台灣出版界轉向中國組稿工作室購買稿件的衝擊影響不算小,二十年前,向中國的組稿工作是購入一本大眾文學的書稿,只需要四五千元新台幣。這等低價讓原本寫一本可獲得五六萬稿費的台灣的言情小說寫手的價格崩盤,一本只剩兩萬元上下。願意寫的人,頓時少了很多。扣除幾位原本就已經走紅的言小作者外,其他言小市場幾乎拱手讓人!
言小只是其中一種文類,組稿工作室供應的稿件類型橫跨範圍相當廣,從商管勵志書、語言學習、生活風格、兒童教養,到百科全書字辭典、言情小說、大眾/流行/武俠/愛情小說等等,大眾閱讀領域,可以說無所不包。
我並不是反對購買組稿工作室的稿件來使用,眼下台灣就是本土創作人才嚴重不足,才會長年高度仰賴翻譯書支撐圖書市場。只不過,如果市場誤以為那些都是台灣人自己寫的書,其實有很多並不是台灣人寫的,而且低廉的稿件價格變相壓制了本的寫作人才的培育,才是讓人憂心的問題!
如果能夠在書籍資料上具體呈現組稿稿件的真實身分,也能杜絕那些假託成國外作家撰寫的造假現象,以免一本書明明是中國的組稿工作室撰寫的稿件,卻讓不知情的讀者誤以為是海外的作家寫的!
「外文翻譯書」在台灣就是比較好賣,一本同類型甚至寫作水準差不多的作品,放上外國人的名字就是比放上台灣人的名字好賣。市場的狀況就是如此,再加上法律並沒有規定作者不能以外文名字做為筆名(否則的話,「藤井樹」豈不就算違法了?),法律出現了可以鑽的漏洞,會想有人去鑽也不奇怪。
這類鑽漏洞的作品算不算黑心商品,或許可以討論?但是,如果我是讀者,我不會想要一本用假名或假資歷誘騙我購買的書!
在台灣,還有哪些類型的中國出版品?
除了上述提到較不為人知的B級書與大眾閱讀外,接下來我將嘗試將台灣現有的出版品分類中,可能會出現中國創作/譯稿在台灣的出版狀況略微整理一下。
絕對看得見的-簡體書、中國翻譯文稿與中國作品之繁體版
簡體字書
在台灣,一眼就可以分辨,該出版品是來自中國大陸的是簡體字圖書。簡體字圖書由中國大陸出版,透過特定業者申請進入台灣販售,主要販售對象是高等教育之教授與學生(研究生與博士班為主,大學生為輔)。
簡體字圖書由於特徵明顯,無論是中國作者之創作或翻譯,讀者多能意識這些作品是使用中國大陸之中文語言系統(字詞概念和文法多與台灣習慣用法不同),閱讀時會在腦中進行切換與代換。
近年來中國大陸之學術翻譯出版品數量龐大,且有不少經典名著已被台灣的高等教育系所採納為教科書,但教師在使用時仍會留意、把關,先行淘汰品質不佳的作品,加上課堂上應會針對兩地之概念翻譯與文法使用規則上的差異對學生進行說明,因此對於學術概念之使用雖有影響,但影響範圍仍可控制。
中國知名作家作品之台灣版
其次,是中國知名作家先在中國出版簡體字版後,因銷售量或圖書品質高,被台灣之出版者買下繁體中文版權,在臺推出中文繁體字版。例如莫言、王安憶、賈平凹、楊絳、余秋雨、王強、易中天、陳丹青等人的中文創作。
中國知名作家的作品在台灣上市之前,多半能取得原作者同意,將書中之概念與專有名詞改譯為台灣習慣用法。再者,這些作品上市時,即已標榜作者為中國大陸知名作家之名作,讀者在閱讀時有「思想準備」,知道書中所言之內容為中國,文字書寫手法為中國獨有之特色,加上閱讀族群多偏向文化精英,較為熟捻兩地語言系統之異同,同樣能在腦中自行進行字詞/概念之替換,對於台灣之中文語言系統的影響是有,但仍屬可理解、提防範圍。
來自中國的譯稿
和前述類型相似,只是從創作換成了翻譯。有時,台灣某些語言/類型之出版品缺乏翻譯人才(例如東歐、非洲各國之作品),台灣的出版業者看到中國某出版社已經出了某一本外國圖書之簡體字譯本,考慮該書在台灣應有市場,但苦思台灣找不到合適譯者,或者認為在台灣另找譯者翻譯(稿費/時間)成本太高,因而決定直接購買大陸簡體字版之該書翻譯版權作為繁體字版之翻譯使用。
通常,若是中國知名譯者之稿件,作品本身又有一定水準/難度時(例如楊絳翻譯《唐吉柯德》),台灣之出版社僅就兩岸專有名詞之差異進行修訂、注釋補充,且會在譯者介紹中清楚標明譯稿來自中國譯者。若是較不知名之譯稿,多半會再透過審定/校對,將專有名詞與語氣行文修改為台灣習慣用法。
不那麼看得見的-僅替繁體翻譯書所作之翻譯
那麼看得見的,是台灣的出版社拿到某一本書的繁體字版權後,由於在台灣找不到合適的譯者,或者鑑於翻譯的經濟/時間成本考量,委託中國大陸之譯者/翻譯工作室,代為翻譯,翻譯完成後僅出版繁體字版。
這些委託中國譯者翻譯之作品若不是出版類型過於偏門或台灣沒有合適語言人才,就是為了降低翻譯成本的公版書(以世界文學名著最多,例如像是商周出版的一系列世界文學名著,使用的大多是中國譯者的稿件)。前者多半會在書籍封口秀出譯者的國別,後者多半隱去譯者之國別與基本資料,某些書甚至連譯者之名都不掛就直接出版。
這些譯稿不一定會將翻譯中的中國習慣用語、概念、文法調整為台灣版本,除了找人校訂文字上的錯別字外,對與語言系統的差異,通常加以忽略不計。
有哪些類型的中國作品/作家在台灣能暢銷?
接下來讓我們來看看,那些中國作家的出版品,在台灣比較能夠暢銷?
一、歷史小說與大眾文學
單就大眾市場來看,要屬本名凌解放的二月河(的帝王系列)在台灣可以說是一支獨秀,熱銷狀況可比金庸的十四套武俠小說。
二月河無論在一般書店裡販售,還是在租書店裡租借,都是人氣最旺的作品。
也就是說,「歷史小說」、「大眾文學」是中國作家在台灣能長年暢銷的出版類型之一。
二月河的作品因為影視化更是熱賣暢銷,後來亦有不少中國的大眾小說循此路線在台灣上市,比較有名的像是《慶餘年》、《雪中悍刀行》、《瑯琊榜》等等。
其他像是《杜拉拉》、《蝸居》、《盜墓筆記》、《鬼吹登、《狼圖騰》等,在台灣也都賣得不錯。
不過,也有不少同質性作品沒能暢銷。也就是說,中國作家的大眾文學在台灣還不是暢銷保證,只是比起過去,近年來熱銷的作品有增多的趨勢!
二、文化遺老
最有名的莫過於楊絳、沈從文、錢鐘書、魯迅等。一來是老人家的文字功力真的好,堪稱國學經典,中文基礎教育的養分。
三、禁書
在中國被禁的作品,在台灣也不一定是本本能賣,但是,被禁(過)的作品,至少是有機會賣。
主要的原因,不外乎人對於偷窺禁書的欲望,以及被禁之書的言論必然有其「特殊」之處。偷窺加上特殊,就成了暢銷的保證。
最有名的例子,是章怡和的《往事並不如煙》。
四、勵志書
李尚龍、咪朦、慕顏歌、老楊的貓頭鷹等人的勵志書,中國俗稱打雞血或毒雞湯,近年在台灣也都能大暢其銷,或許是兩岸的俗民生活所遭遇的困境類近,思想價值觀類近,故而能對其所寫的內容產生共鳴!
五、純文學,小說不如雜文
大陸的精英文學,在台灣出版的不少,暢銷熱賣的不多,但亦長銷,很少絕版斷貨,總能細水長流。比較有名的像是如余華、賈平凹、韓寒、毛尖、畢飛宇。
純文學在這個時代,的確不好賣,也算非戰之罪了!
還有一位余秋雨,不知如何歸類,但也是曾經很熱賣的一位!
六、商業類與說書類出版品
近年來崛起最快的一類,帶頭大哥毋寧是羅振宇,其他像是劉潤、吳軍、萬維剛、樊登也都頗受追捧,台灣版一本接著一本出!
其他像是文案寫作、電商經營、商業邏輯解說,也都是台灣近年來熱衷出版中國作家的書籍主題!
結論:中國文稿/譯作與台灣出版,還有對台灣社會的創作與閱讀的影響
台灣主要購買版權的國家,除了美英德法西等國之外,舊屬中國為大宗。
如果把那些組稿工作室製作賣給台灣出版社的稿件算成版權買賣,我認為,中國可能才是台灣購買版權最多的國家,而不是一般出版人理解的英美日。雖然英美日三國的翻譯出版品,在台灣總是高掛暢銷排行榜前十名,但若單從總體出版量面來看,也許中國稿件在台灣才是出版最多的。
出版社為了節省成本提升出版量,擴大出版類別,找中國寫手/譯者來編製出版文稿並沒有錯,這是在商言商。
若出版人認為真的非採用中國之寫手/譯者之文稿才能降低出版成本,那麼,請至少在審定與校訂方面多下點功夫,不要連審定/校訂方面的費用都大幅刪減,頃積極培育審定/校訂人才。
審校中國文/譯稿時,除挑錯別字,還要注意兩地之中文書寫習慣用語、文法、俚語、流行用語的差異,將之改正,好像同樣使用英文之美加英澳等國,會有各自的使用差異,會進行版本微調,使作品符合該國讀者之閱讀與文字使用習慣。
雖說語言資料庫的擴大有助於擴展思維疆界,增加人們描述詮釋理解世界的能力(如華人世界對和製漢字的接納),但是,語言系統也是發展國族認同的重要基礎,接納與融合的前提應該是接納者有意識其為外來者,且能以自己的語言系統作為基礎和外來者進行對話與融合,而非默默地偷渡轉移,甚至下意識的誤認為該套語言系統就是平日我們所使用、該傳承之語言系統。
出版社除了是出書以賺取利潤的商業組織外,也是社會中的一種組織,出版人除了考慮利潤,更應該考慮文化影響,特別是語言系統的傳承與使用,對於國族認同與發展有相當程度的影響,是否書同文必須由台灣這塊土地上的人自行決定,而不是出版人為了經營考量大量輸入中國稿件間接促成。

心靈處方箋 逆社會觀察 教育與學習

基礎教育普及後的進階教育推進,成果並不理想…

By
on
2023-10-28

從普遍沒有受教育到普遍接受基礎教育,人類可能因為獲得教育而得到各方面的成長!
然而,當時空環境切換成已經普遍受基礎教育,但是要再向上精進時,結果未必一樣能跟第一個階段般大幅成長或眾人皆受惠!
好比說,第一個階段是掃除文盲,第二個階段則是掃除金融文盲或科技文盲或法律文盲…
兩者難度,相去甚遠~
不少學習領域都是易學難精,更別說入門階段的受眾分子多,市場商機大,許多廠商或有心人願意投注大量心力開發好用的教材教具乃至教學技巧,可是等到進階乃至高深階段,受眾分子小,學問也跟著變艱澀,就未必有那麼多資源投入教學系統的改善~
以及,更別說教育普及後,受惠的還有反社會人格邊緣人格等族群。
這世界上並非每一個人都是良善的好人,也不是每個人讀了書都會往幫助群體改善生存狀態的路上邁進,有些人讀了書會拿來幫助自己剝削他人,製造階級不平等。
好比說我常開玩笑地說,最認真讀<資本論>或批判社會不平等之類的作品的其實的是資本家,不是勞動工人!
左派的書,交給右派的人認真讀,是可以活用其中所批判的各種控制術與剝削術,從而強化各種不平等與階級。
西方進步主義的一種素樸觀就是,相信人性都是良善的,因而把各種研究結果全都大方地公開,相信這樣的公開有助於人類的整體提升與進步。
看看天朝自古以來的科考就知道了。
讀的都是聖賢書,然而能幹壞事魚肉鄉民的人沒少過。
知識不管有沒有跟道德教化綁在一起,都沒辦法保證學會的人不會拿去幹壞事。
實際上是,想做壞事的人也會認真讀書學習,甚至可以說,他們比許多人都還要認真學,且學的更好。
第二階段的學習比第一階段更重要,積極的話可以擴張事業版圖,嘉惠社會,消極的話,至少能夠成為防身術,保護自己不被學了很多用來幹壞事的人盯上。

鍛造自學力Zero–超快速學習法:打造自動化學習系統(錄影線上版)

寫作有方法 心靈處方箋 教育與學習

隨時隨地隨手寫筆記,練腦又練文筆好處多多

By
on
2023-07-04

平日碰到產生感受的人事物時,不妨隨筆紀錄,會對整理情緒非常有幫助。
開心或不開心都能夠有效的告一段落,讓自己從情緒的非日常狀態回歸日常,回歸穩定,才不至於因為過於歡樂抗奮而出錯,或是沉溺於痛苦中無法自拔!
隨手寫筆記訓練的是:1.化繁為簡的能力2.將混亂歸檔建立秩序的能力3.將外界訊息,轉化為個人符號使用規則,重組後再產出的能力
特別是第三種能力的訓練做的越好,也就是接收到外界資訊馬上能轉換為符號記錄下來時,個人的消化吸收理解能力,寫作能力,思考與表達能力都會變得越強大!
寫作對我來說,除了整理所學和撰寫具觀點的評論文章外,還有一個很重要的功能,就是整理感受想法。
寫作同時也是恢復精神的一種好工具,用書寫排除壓力,掌握情緒!
歡迎參加助你夢想成真的系統筆記術(錄影線上版)–附贈舊版的五種筆記術影片