教育與學習 在地想出版

千萬不要說,翻譯爛我讀原文就好

By
on
2018-08-23

千萬不要說,翻譯爛我讀原文就好

文/Zen大

我不是很喜歡那種翻譯爛還不如讀原文的說法。

翻譯在台灣不被重視且收入不高,加上某些有心想翻譯卻無力能翻譯的人積極參與,導致有些時候一些重要作品的中文翻譯品質不佳,備受詬病。

偏偏每次這類案例發生且鬧大時,總會有人跳出來說,還不如讀原文,我讀原文就好~

可是,我其實不是很贊成這種言論。

首先,原文不等於英文,這世界有六千種語言,據說要跟世界上半數人口溝通,約莫需要懂四十個語言。翻譯有其必要。

說翻譯爛不如讀原文,也是剝奪外文能力不好的國民認識知識的。

還有,翻譯算是國家大事,屬於公共領域,就像媒體生態也是,不能說,台灣媒體都很爛,我不看就好。有能力者不介入不監督只是自保,通常業態只會更糟,而更多無力自保者繼續受害。

最後,讀原文就好是要不得的精英主義。甚至,那背後暗含某種尊崇英語等於世界語或接觸世界的唯一管道的後殖民主義世界觀。

有些問題不是個人層次能解就好,還有集體層次,隸屬公共領域範疇。

以上。

標籤
相關文章

留言

Zen大

曾居敦南,現住安坑。 我是職業作家/時事評論員,同時也是出版顧問、讀思寫文字溝通表達力的專業講師、網路部落客。 每年讀書(至少)五百本,寫文(至少)五百篇,演講授課(至少)五百小時。 本版文章歡迎個人或非營利單位轉載,營利單位轉載,請來信取得授權(切莫私自轉載)。

Zen大著作推薦